《俱舍論》對勘材料
第110頁 / 共2661頁 |
序號7-41
梵語 | duḥkhasamudayākārair [7-41-1] bhāvāgrikaskandhālambanatvāt [7-41-2] / [7-41-3] |
---|---|
直譯 | 由苦集相的攀援是有、頂蘊的緣故 |
真譯 | 由苦集各四行相,緣有頂陰為境界故。 |
玄譯 | 以緣苦集六種行相,觀有頂蘊為境界故。 |
序號7-41-1
梵語 | duḥkhasamudaya [7-41-1-1] ākārair [7-41-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.ins. |
直譯 | 苦集相 |
真譯 | 由苦集各四行相 |
玄譯 | 以緣苦集六種行相 |
序號7-41-1-1
梵語 | duḥkhasamudaya |
---|---|
直譯 | 苦集 |
第110頁 / 共2661頁 |