《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第948頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-411
| 梵語 | dharmajñānasya [7-411-1] pañca [7-411-2] / [7-411-3] |
|---|---|
| 直譯 | 法智的攀援是五種法 |
| 真譯 | 法智緣五法為境。 |
| 玄譯 | 法五。法智緣五。 |
序號7-411-1 
| 梵語 | dharma [7-411-1-1] jñānasya [7-411-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智 |
| 玄譯 | 法智 |
序號7-411-1-2
| 梵語 | jñānasya |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第948頁 / 共2661頁 | |
|
|


