《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第947頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-411
梵語 | dharmajñānasya [7-411-1] pañca [7-411-2] / [7-411-3] |
---|---|
直譯 | 法智的攀援是五種法 |
真譯 | 法智緣五法為境。 |
玄譯 | 法五。法智緣五。 |
序號7-411-1 
梵語 | dharma [7-411-1-1] jñānasya [7-411-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-411-1-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
![]() |
![]() |
第947頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |