《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2470頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-417
| 梵語 | mārgajñānasya [7-417-1] dvāv [7-417-2] anāsravau [7-417-3] / [7-417-4] |
|---|---|
| 直譯 | 道智的攀援是兩種無漏法 |
| 真譯 | 道智緣無流二法為境。 |
| 玄譯 | 道二。道智緣二,謂無漏道。 |
序號7-417-3 
| 梵語 | anāsravau |
|---|---|
| 梵語標註 | du.m.nom.adj. |
| 直譯 | 無漏 |
| 真譯 | 無流 |
| 玄譯 | 無漏 |
![]() |
|
第2470頁 / 共6195頁 | |
|
|


