梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2470頁 / 共6195頁

序號7-417

梵語 mārgajñānasya [7-417-1] dvāv [7-417-2] anāsravau [7-417-3] / [7-417-4]
直譯 道智的攀援是兩種無漏法
真譯 道智緣無流二法為境。
玄譯 道二。道智緣二,謂無漏道。

序號7-417-3

梵語 anāsravau
梵語標註 du.m.nom.adj.
直譯 無漏
真譯 無流
玄譯 無漏

第2470頁 / 共6195頁