《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2471頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-417
梵語 | mārgajñānasya [7-417-1] dvāv [7-417-2] anāsravau [7-417-3] / [7-417-4] |
---|---|
直譯 | 道智的攀援是兩種無漏法 |
真譯 | 道智緣無流二法為境。 |
玄譯 | 道二。道智緣二,謂無漏道。 |
序號7-417-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2471頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |