《俱舍論》對勘材料
第118頁 / 共2661頁 |
序號7-43
梵語 | yadi [7-43-1] duḥkhasamudayālambano [7-43-2] bhavati [7-43-3] / [7-43-4] |
---|---|
直譯 | 如果金剛譬以苦、集為攀援,則是同一個攀援 |
真譯 | 若金剛譬三摩提,緣苦集為境,則與二智同境。 |
玄譯 | 緣苦集因。 |
序號7-43-2
梵語 | duḥkhasamudaya [7-43-2-1] ālambano [7-43-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以苦、集等為攀援 |
真譯 | 緣苦集為境 |
玄譯 | 緣苦集因 |
序號7-43-2-1
梵語 | duḥkhasamudaya |
---|---|
直譯 | 苦、集 |
第118頁 / 共2661頁 |