梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第118頁 / 共2661頁

序號7-43

梵語 yadi [7-43-1] duḥkhasamudayālambano [7-43-2] bhavati [7-43-3] / [7-43-4]
直譯 如果金剛譬以苦、集為攀援,則是同一個攀援
真譯 若金剛譬三摩提,緣苦集為境,則與二智同境。
玄譯 緣苦集因。

序號7-43-2

梵語 duḥkhasamudaya [7-43-2-1] ālambano [7-43-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以苦、集等為攀援
真譯 緣苦集為境
玄譯 緣苦集因

序號7-43-2-1

梵語 duḥkhasamudaya
直譯 苦、集

第118頁 / 共2661頁