《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2537頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-428
| 梵語 | tasya [7-428-1] vyavacchinnabhūmyālambanatvāt [7-428-2] / [7-428-3] |
|---|---|
| 直譯 | 它以別地為攀援的緣故 |
| 真譯 | 修慧緣別地為境故。 |
| 玄譯 | 修所成慧地別緣故。 |
序號7-428-2 
| 梵語 | vyavacchinnabhūmy [7-428-2-1] ālambanatvāt [7-428-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 以別地為攀援 |
| 真譯 | 緣別地為境故 |
| 玄譯 | 地別緣故 |
![]() |
|
第2537頁 / 共6195頁 | |
|
|


