梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第997頁 / 共2661頁

序號7-428

梵語 tasya [7-428-1] vyavacchinnabhūmyālambanatvāt [7-428-2] / [7-428-3]
直譯 它以別地為攀援的緣故
真譯 修慧緣別地為境故。
玄譯 修所成慧地別緣故。

序號7-428-2

梵語 vyavacchinnabhūmy [7-428-2-1] ālambanatvāt [7-428-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 以別地為攀援
真譯 緣別地為境故
玄譯 地別緣故

序號7-428-2-1

梵語 vyavacchinnabhūmy
直譯 別地

第997頁 / 共2661頁