《俱舍論》對勘材料
第998頁 / 共2661頁 |
序號7-428
梵語 | tasya [7-428-1] vyavacchinnabhūmyālambanatvāt [7-428-2] / [7-428-3] |
---|---|
直譯 | 它以別地為攀援的緣故 |
真譯 | 修慧緣別地為境故。 |
玄譯 | 修所成慧地別緣故。 |
序號7-428-2
梵語 | vyavacchinnabhūmy [7-428-2-1] ālambanatvāt [7-428-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以別地為攀援 |
真譯 | 緣別地為境故 |
玄譯 | 地別緣故 |
序號7-428-2-2
梵語 | ālambanatvāt |
---|---|
直譯 | 以...為攀援 |
第998頁 / 共2661頁 |