《俱舍論》對勘材料
第2540頁 / 共6195頁 |
序號7-429
梵語 | anyathā [7-429-1] hi [7-429-2] yugapat [7-429-3] sarvato [7-429-4] vairāgyaṃ [7-429-5] syāt [7-429-6] / [7-429-7] |
---|---|
直譯 | 否則,應該立刻離染 |
玄譯 | 若異此者應頓離染。 |
序號7-429-2
梵語 | hi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因為 |
玄譯 | 若 |
第2540頁 / 共6195頁 |