《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2543頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-429
| 梵語 | anyathā [7-429-1] hi [7-429-2] yugapat [7-429-3] sarvato [7-429-4] vairāgyaṃ [7-429-5] syāt [7-429-6] / [7-429-7] |
|---|---|
| 直譯 | 否則,應該立刻離染 |
| 玄譯 | 若異此者應頓離染。 |
序號7-429-5 
| 梵語 | vairāgyaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
| 直譯 | 離染 |
| 真譯 | 離染 |
![]() |
|
第2543頁 / 共6195頁 | |
|
|


