梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2541頁 / 共6195頁

序號7-429

梵語 anyathā [7-429-1] hi [7-429-2] yugapat [7-429-3] sarvato [7-429-4] vairāgyaṃ [7-429-5] syāt [7-429-6] / [7-429-7]
直譯 否則,應該立刻離染
玄譯 若異此者應頓離染。

序號7-429-3

梵語 yugapat
梵語標註 adv.
直譯 同時
玄譯

第2541頁 / 共6195頁