《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第235頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-43
梵語 | yadi [7-43-1] duḥkhasamudayālambano [7-43-2] bhavati [7-43-3] / [7-43-4] |
---|---|
直譯 | 如果金剛譬以苦、集為攀援,則是同一個攀援 |
真譯 | 若金剛譬三摩提,緣苦集為境,則與二智同境。 |
玄譯 | 緣苦集因。 |
序號7-43-3 
梵語 | bhavati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3. |
直譯 | 是 |
![]() |
![]() |
第235頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |