《俱舍論》對勘材料
第124頁 / 共2661頁 |
序號7-45
梵語 | caturbhyaḥ [7-45-1] paracittavit [7-45-2] / [7-45-3] |
---|---|
直譯 | 從他心智等四智 |
真譯 | 偈曰:從四他心智。 |
玄譯 | 於前所說九種智中,頌曰:法類道世俗,有成他心智。 |
序號7-45-2
梵語 | paracitta [7-45-2-1] vit [7-45-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-45-2-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第124頁 / 共2661頁 |