《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第125頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-45
梵語 | caturbhyaḥ [7-45-1] paracittavit [7-45-2] / [7-45-3] |
---|---|
直譯 | 從他心智等四智 |
真譯 | 偈曰:從四他心智。 |
玄譯 | 於前所說九種智中,頌曰:法類道世俗,有成他心智。 |
序號7-45-2 
梵語 | paracitta [7-45-2-1] vit [7-45-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-45-2-2
梵語 | vit |
---|---|
直譯 | 知道 |
![]() |
![]() |
第125頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |