梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1047頁 / 共2661頁

序號7-449

梵語 kasmād [7-449-1] darśanamārge [7-449-2] sabhāgajñānākārabhāvanā [7-449-3] eva [7-449-4] gotrāṇām [7-449-5] apratilabdhatvāt [7-449-6] / [7-449-7]
直譯 為什麼在見道中只修同類智、行相呢?沒通達種性的緣故。
真譯 於見道中,雲何唯修同類智及行相?未通達餘性故。
玄譯 何緣見道唯同類修?先未曾得此種性故,對治所緣俱決定故。

序號7-449-3

梵語 sabhāgajñānākāra [7-449-3-1] bhāvanā [7-449-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 修同類智、行相
真譯 修同類智及行相
玄譯 同類修

序號7-449-3-2

梵語 bhāvanā
直譯 修行

第1047頁 / 共2661頁