《俱舍論》對勘材料
第1047頁 / 共2661頁 |
序號7-449
梵語 | kasmād [7-449-1] darśanamārge [7-449-2] sabhāgajñānākārabhāvanā [7-449-3] eva [7-449-4] gotrāṇām [7-449-5] apratilabdhatvāt [7-449-6] / [7-449-7] |
---|---|
直譯 | 為什麼在見道中只修同類智、行相呢?沒通達種性的緣故。 |
真譯 | 於見道中,雲何唯修同類智及行相?未通達餘性故。 |
玄譯 | 何緣見道唯同類修?先未曾得此種性故,對治所緣俱決定故。 |
序號7-449-3
梵語 | sabhāgajñānākāra [7-449-3-1] bhāvanā [7-449-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 修同類智、行相 |
真譯 | 修同類智及行相 |
玄譯 | 同類修 |
序號7-449-3-2
梵語 | bhāvanā |
---|---|
直譯 | 修行 |
第1047頁 / 共2661頁 |