《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1046頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-449
| 梵語 | kasmād [7-449-1] darśanamārge [7-449-2] sabhāgajñānākārabhāvanā [7-449-3] eva [7-449-4] gotrāṇām [7-449-5] apratilabdhatvāt [7-449-6] / [7-449-7] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼在見道中只修同類智、行相呢?沒通達種性的緣故。 |
| 真譯 | 於見道中,雲何唯修同類智及行相?未通達餘性故。 |
| 玄譯 | 何緣見道唯同類修?先未曾得此種性故,對治所緣俱決定故。 |
序號7-449-3 
| 梵語 | sabhāgajñānākāra [7-449-3-1] bhāvanā [7-449-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 修同類智、行相 |
| 真譯 | 修同類智及行相 |
| 玄譯 | 同類修 |
序號7-449-3-1
| 梵語 | sabhāgajñānākāra |
|---|---|
| 直譯 | 同類智、行相 |
![]() |
|
第1046頁 / 共2661頁 | |
|
|


