《俱舍論》對勘材料
第2665頁 / 共6195頁 |
序號7-450
梵語 | tatra [7-450-1] eva [7-450-2] sāṃvṛtaṃ [7-450-3] ca [7-450-4] anvayatraye [7-450-5] // [7-450-6] |
---|---|
直譯 | 這裡即如此,世俗智在三類中 |
真譯 | 偈曰:於中爾,世智於三類。 |
玄譯 | 三類智兼修。 |
序號7-450-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 爾 |
第2665頁 / 共6195頁 |