《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2666頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-450
梵語 | tatra [7-450-1] eva [7-450-2] sāṃvṛtaṃ [7-450-3] ca [7-450-4] anvayatraye [7-450-5] // [7-450-6] |
---|---|
直譯 | 這裡即如此,世俗智在三類中 |
真譯 | 偈曰:於中爾,世智於三類。 |
玄譯 | 三類智兼修。 |
序號7-450-3 
梵語 | sāṃvṛtaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.adj.nom.n. |
直譯 | 世俗 |
真譯 | 世 |
![]() |
![]() |
第2666頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |