《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2667頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-450
| 梵語 | tatra [7-450-1] eva [7-450-2] sāṃvṛtaṃ [7-450-3] ca [7-450-4] anvayatraye [7-450-5] // [7-450-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡即如此,世俗智在三類中 |
| 真譯 | 偈曰:於中爾,世智於三類。 |
| 玄譯 | 三類智兼修。 |
序號7-450-4 
| 梵語 | ca |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 與 |
![]() |
|
第2667頁 / 共6195頁 | |
|
|


