梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2668頁 / 共6195頁

序號7-450

梵語 tatra [7-450-1] eva [7-450-2] sāṃvṛtaṃ [7-450-3] ca [7-450-4] anvayatraye [7-450-5] // [7-450-6]
直譯 這裡即如此,世俗智在三類中
真譯 偈曰:於中爾,世智於三類。
玄譯 三類智兼修。

序號7-450-5

梵語 anvaya [7-450-5-1] traye [7-450-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.loc.
直譯 三類
真譯 於三類
玄譯 三類

第2668頁 / 共6195頁