《俱舍論》對勘材料
第1049頁 / 共2661頁 |
序號7-450
梵語 | tatra [7-450-1] eva [7-450-2] sāṃvṛtaṃ [7-450-3] ca [7-450-4] anvayatraye [7-450-5] // [7-450-6] |
---|---|
直譯 | 這裡即如此,世俗智在三類中 |
真譯 | 偈曰:於中爾,世智於三類。 |
玄譯 | 三類智兼修。 |
序號7-450-5
梵語 | anvaya [7-450-5-1] traye [7-450-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.loc. |
直譯 | 三類 |
真譯 | 於三類 |
玄譯 | 三類 |
序號7-450-5-2
梵語 | traye |
---|---|
直譯 | 三 |
第1049頁 / 共2661頁 |