梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1060頁 / 共2661頁

序號7-453

梵語 ato [7-453-1] 'bhisamayāntyākhyam [7-453-2]
直譯 因此名對觀後
真譯 故偈曰:名對觀後智。
玄譯 現觀邊俗智。

序號7-453-2

梵語 'bhisamayānty [7-453-2-1] ākhyam [7-453-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 名對觀後
真譯 名對觀後
玄譯 現觀邊

序號7-453-2-1

梵語 'bhisamayānty
直譯 對觀後

第1060頁 / 共2661頁