《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1060頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-453
梵語 | ato [7-453-1] 'bhisamayāntyākhyam [7-453-2] |
---|---|
直譯 | 因此名對觀後 |
真譯 | 故偈曰:名對觀後智。 |
玄譯 | 現觀邊俗智。 |
序號7-453-2 
梵語 | 'bhisamayānty [7-453-2-1] ākhyam [7-453-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 名對觀後 |
真譯 | 名對觀後 |
玄譯 | 現觀邊 |
序號7-453-2-1
梵語 | 'bhisamayānty |
---|---|
直譯 | 對觀後 |
![]() |
![]() |
第1060頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |