梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1084頁 / 共2661頁

序號7-462

梵語 darśanamārgaparivāratvād [7-462-1] ity [7-462-2] apare [7-462-3] / [7-462-4]
直譯 有其他人說:是由於見道同伴的緣故
真譯 有餘師說:由見道伴類故。
玄譯 有言:此是見道眷屬。彼修道攝,故不能修。

序號7-462-1

梵語 darśanamārga [7-462-1-1] parivāratvād [7-462-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 見道同伴
真譯 由見道伴類故
玄譯 見道眷屬

序號7-462-1-1

梵語 darśanamārga
直譯 見道

第1084頁 / 共2661頁