《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1084頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-462
| 梵語 | darśanamārgaparivāratvād [7-462-1] ity [7-462-2] apare [7-462-3] / [7-462-4] |
|---|---|
| 直譯 | 有其他人說:是由於見道同伴的緣故 |
| 真譯 | 有餘師說:由見道伴類故。 |
| 玄譯 | 有言:此是見道眷屬。彼修道攝,故不能修。 |
序號7-462-1 
| 梵語 | darśanamārga [7-462-1-1] parivāratvād [7-462-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
| 直譯 | 見道同伴 |
| 真譯 | 由見道伴類故 |
| 玄譯 | 見道眷屬 |
序號7-462-1-1
| 梵語 | darśanamārga |
|---|---|
| 直譯 | 見道 |
![]() |
|
第1084頁 / 共2661頁 | |
|
|


