《俱舍論》對勘材料
第1085頁 / 共2661頁 |
序號7-462
梵語 | darśanamārgaparivāratvād [7-462-1] ity [7-462-2] apare [7-462-3] / [7-462-4] |
---|---|
直譯 | 有其他人說:是由於見道同伴的緣故 |
真譯 | 有餘師說:由見道伴類故。 |
玄譯 | 有言:此是見道眷屬。彼修道攝,故不能修。 |
序號7-462-1
梵語 | darśanamārga [7-462-1-1] parivāratvād [7-462-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 見道同伴 |
真譯 | 由見道伴類故 |
玄譯 | 見道眷屬 |
序號7-462-1-2
梵語 | parivāratvād |
---|---|
直譯 | 同伴 |
第1085頁 / 共2661頁 |