《俱舍論》對勘材料
第253頁 / 共6195頁 |
序號7-47
梵語 | paracittajñānaṃ [7-47-1] caturbhyo [7-47-2] jñānebhyo [7-47-3] draṣṭavyaṃ [7-47-4] / [7-47-5] |
---|---|
直譯 | 他心智被看作從四種知識而來 |
真譯 | 釋曰:他心智從四智成。 |
玄譯 | 論曰:成他心智,餘則不然。 |
序號7-47-4
梵語 | draṣṭavyaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.fpp. |
直譯 | 被看作 |
真譯 | 成 |
玄譯 | 成 |
第253頁 / 共6195頁 |