梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第251頁 / 共6195頁

序號7-47

梵語 paracittajñānaṃ [7-47-1] caturbhyo [7-47-2] jñānebhyo [7-47-3] draṣṭavyaṃ [7-47-4] / [7-47-5]
直譯 他心智被看作從四種知識而來
真譯 釋曰:他心智從四智成。
玄譯 論曰:成他心智,餘則不然。

序號7-47-2

梵語 caturbhyo
梵語標註 pl.n.abl.num.
直譯
真譯 從四

第251頁 / 共6195頁