梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第253頁 / 共6195頁

序號7-47

梵語 paracittajñānaṃ [7-47-1] caturbhyo [7-47-2] jñānebhyo [7-47-3] draṣṭavyaṃ [7-47-4] / [7-47-5]
直譯 他心智被看作從四種知識而來
真譯 釋曰:他心智從四智成。
玄譯 論曰:成他心智,餘則不然。

序號7-47-4

梵語 draṣṭavyaṃ
梵語標註 sg.n.nom.fpp.
直譯 被看作
真譯
玄譯

第253頁 / 共6195頁