梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1144頁 / 共2661頁

序號7-481

梵語 tatra [7-481-1] punaḥ [7-481-2] kati [7-481-3] smṛtyupasthānāni [7-481-4] / [7-481-5]
直譯 這裡又有幾念處?
真譯 有此世俗智。幾念處攝?

序號7-481-4

梵語 smṛty [7-481-4-1] upasthānāni [7-481-4-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 念處
真譯 念處

序號7-481-4-1

梵語 smṛty
直譯

第1144頁 / 共2661頁