梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2899頁 / 共6195頁

序號7-481

梵語 tatra [7-481-1] punaḥ [7-481-2] kati [7-481-3] smṛtyupasthānāni [7-481-4] / [7-481-5]
直譯 這裡又有幾念處?
真譯 有此世俗智。幾念處攝?

序號7-481-1

梵語 tatra
梵語標註 adv.
直譯 這裡

第2899頁 / 共6195頁