《俱舍論》對勘材料
第1145頁 / 共2661頁 |
序號7-481
梵語 | tatra [7-481-1] punaḥ [7-481-2] kati [7-481-3] smṛtyupasthānāni [7-481-4] / [7-481-5] |
---|---|
直譯 | 這裡又有幾念處? |
真譯 | 有此世俗智。幾念處攝? |
序號7-481-4
梵語 | smṛty [7-481-4-1] upasthānāni [7-481-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 念處 |
真譯 | 念處 |
序號7-481-4-2
梵語 | upasthānāni |
---|---|
直譯 | 處 |
第1145頁 / 共2661頁 |