《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1154頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-485
| 梵語 | tac [7-485-1] ca [7-485-2] etad [7-485-3] ābhisamayāntikaṃ [7-485-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-485-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這個即對觀後世俗智 |
| 真譯 | 此觀後世俗智。 |
序號7-485-4 
| 梵語 | ābhisamaya [7-485-4-1] antikaṃ [7-485-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 對觀後 |
| 真譯 | 觀後 |
序號7-485-4-1
| 梵語 | ābhisamaya |
|---|---|
| 直譯 | 對觀 |
![]() |
|
第1154頁 / 共2661頁 | |
|
|


