梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2928頁 / 共6195頁

序號7-485

梵語 tac [7-485-1] ca [7-485-2] etad [7-485-3] ābhisamayāntikaṃ [7-485-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-485-5]
直譯 這個即對觀後世俗智
真譯 此觀後世俗智。

序號7-485-5

梵語 saṃvṛti [7-485-5-1] jñānaṃ [7-485-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智
玄譯

第2928頁 / 共6195頁