《俱舍論》對勘材料
第1156頁 / 共2661頁 |
序號7-485
梵語 | tac [7-485-1] ca [7-485-2] etad [7-485-3] ābhisamayāntikaṃ [7-485-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-485-5] |
---|---|
直譯 | 這個即對觀後世俗智 |
真譯 | 此觀後世俗智。 |
序號7-485-5
梵語 | saṃvṛti [7-485-5-1] jñānaṃ [7-485-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 俗 |
序號7-485-5-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第1156頁 / 共2661頁 |