梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2924頁 / 共6195頁

序號7-485

梵語 tac [7-485-1] ca [7-485-2] etad [7-485-3] ābhisamayāntikaṃ [7-485-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-485-5]
直譯 這個即對觀後世俗智
真譯 此觀後世俗智。

序號7-485-1

梵語 tac
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯

第2924頁 / 共6195頁