《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2926頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-485
梵語 | tac [7-485-1] ca [7-485-2] etad [7-485-3] ābhisamayāntikaṃ [7-485-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-485-5] |
---|---|
直譯 | 這個即對觀後世俗智 |
真譯 | 此觀後世俗智。 |
序號7-485-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | etad |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
![]() |
![]() |
第2926頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |