梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2936頁 / 共6195頁

序號7-488

梵語 tadākāravacanād [7-488-1] ālambanasya [7-488-2] tad [7-488-3] eva [7-488-4] satyam [7-488-5] ity [7-488-6] uktaṃ [7-488-7] bhavati [7-488-8] / [7-488-9]
直譯 由說此行相,就是說這個與彼所緣同諦
真譯 此諦行相,由說與對觀同行相,則已說此智與彼所緣同諦。
玄譯 即以此行相緣此諦為境。

序號7-488-1

梵語 tadākāra [7-488-1-1] vacanād [7-488-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 說此行相
真譯 此諦行相,由說
玄譯 以此行相

第2936頁 / 共6195頁