《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2940頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-488
| 梵語 | tadākāravacanād [7-488-1] ālambanasya [7-488-2] tad [7-488-3] eva [7-488-4] satyam [7-488-5] ity [7-488-6] uktaṃ [7-488-7] bhavati [7-488-8] / [7-488-9] |
|---|---|
| 直譯 | 由說此行相,就是說這個與彼所緣同諦 |
| 真譯 | 此諦行相,由說與對觀同行相,則已說此智與彼所緣同諦。 |
| 玄譯 | 即以此行相緣此諦為境。 |
序號7-488-5 
| 梵語 | satyam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 諦 |
| 真譯 | 諦 |
| 玄譯 | 諦 |
![]() |
|
第2940頁 / 共6195頁 | |
|
|


