《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2936頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-488
| 梵語 | tadākāravacanād [7-488-1] ālambanasya [7-488-2] tad [7-488-3] eva [7-488-4] satyam [7-488-5] ity [7-488-6] uktaṃ [7-488-7] bhavati [7-488-8] / [7-488-9] |
|---|---|
| 直譯 | 由說此行相,就是說這個與彼所緣同諦 |
| 真譯 | 此諦行相,由說與對觀同行相,則已說此智與彼所緣同諦。 |
| 玄譯 | 即以此行相緣此諦為境。 |
序號7-488-1 
| 梵語 | tadākāra [7-488-1-1] vacanād [7-488-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 說此行相 |
| 真譯 | 此諦行相,由說 |
| 玄譯 | 以此行相 |
![]() |
|
第2936頁 / 共6195頁 | |
|
|


