《俱舍論》對勘材料
第2943頁 / 共6195頁 |
序號7-488
梵語 | tadākāravacanād [7-488-1] ālambanasya [7-488-2] tad [7-488-3] eva [7-488-4] satyam [7-488-5] ity [7-488-6] uktaṃ [7-488-7] bhavati [7-488-8] / [7-488-9] |
---|---|
直譯 | 由說此行相,就是說這個與彼所緣同諦 |
真譯 | 此諦行相,由說與對觀同行相,則已說此智與彼所緣同諦。 |
玄譯 | 即以此行相緣此諦為境。 |
序號7-488-8
梵語 | bhavati |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
第2943頁 / 共6195頁 |