《俱舍論》對勘材料
第1216頁 / 共2661頁 |
序號7-508
梵語 | saptajñānāni [7-508-1] bhāvyante [7-508-2] iti [7-508-3] vartate [7-508-4] / [7-508-5] |
---|---|
直譯 | 七智被修,即流 |
真譯 | 釋曰:七智所修此言流。 |
序號7-508-1
梵語 | sapta [7-508-1-1] jñānāni [7-508-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 七智 |
真譯 | 七智 |
序號7-508-1-1
梵語 | sapta |
---|---|
直譯 | 七 |
第1216頁 / 共2661頁 |