梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1216頁 / 共2661頁

序號7-508

梵語 saptajñānāni [7-508-1] bhāvyante [7-508-2] iti [7-508-3] vartate [7-508-4] / [7-508-5]
直譯 七智被修,即流
真譯 釋曰:七智所修此言流。

序號7-508-1

梵語 sapta [7-508-1-1] jñānāni [7-508-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 七智
真譯 七智

序號7-508-1-1

梵語 sapta
直譯

第1216頁 / 共2661頁