《俱舍論》對勘材料
第136頁 / 共2661頁 |
序號7-51
梵語 | bhūmyatikrāntaṃ [7-51-1] na [7-51-2] jānāti [7-51-3] iti [7-51-4] / [7-51-5] |
---|---|
直譯 | 據說:它不知道超過地的 |
玄譯 | 謂不知勝及去來心。 |
序號7-51-1
梵語 | bhūmi [7-51-1-1] atikrāntaṃ [7-51-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.acc. |
直譯 | 超過地 |
真譯 | 過地心 |
玄譯 | 勝 |
序號7-51-1-1
梵語 | bhūmi |
---|---|
直譯 | 地 |
第136頁 / 共2661頁 |