梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第137頁 / 共2661頁

序號7-51

梵語 bhūmyatikrāntaṃ [7-51-1] na [7-51-2] jānāti [7-51-3] iti [7-51-4] / [7-51-5]
直譯 據說:它不知道超過地的
玄譯 謂不知勝及去來心。

序號7-51-1

梵語 bhūmi [7-51-1-1] atikrāntaṃ [7-51-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.acc.
直譯 超過地
真譯 過地心
玄譯

序號7-51-1-2

梵語 atikrāntaṃ
直譯 超過

第137頁 / 共2661頁