《俱舍論》對勘材料
第1226頁 / 共2661頁 |
序號7-511
梵語 | laukikaś [7-511-1] cet [7-511-2] bhāvnāmārgaḥ [7-511-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-511-4] pratyutpannam [7-511-5] / [7-511-6] |
---|---|
直譯 | 如果是世間修道,世俗智現在修 |
真譯 | 若修世俗道,現在修世俗智。 |
序號7-511-3
梵語 | bhāvnā [7-511-3-1] mārgaḥ [7-511-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 修道 |
真譯 | 修...道 |
序號7-511-3-1
梵語 | bhāvnā |
---|---|
直譯 | 修 |
第1226頁 / 共2661頁 |